thì chớ
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution conjonctive : - Non seulement (en parlant d'une action répréhensible ou négative) : Utilisée pour renforcer une critique en ajoutant un deuxième élément négatif encore plus grave que le premier. Elle souligne une accumulation de défauts ou de mauvais comportements.
Exemples d'utilisation
- Locution conjonctive :
- Đã lười thì chớ, lại còn hỗn láo. (Non seulement paresseux, mais en plus insolent.)
- Ăn nhiều thì chớ, còn không trả tiền. (Non seulement il mange beaucoup, mais en plus il ne paie pas.)
- Đến muộn thì chớ, lại còn quên tài liệu. (Non seulement il est arrivé en retard, mais en plus il a oublié les documents.)
Utilisations avancées
- "Đã [défaut 1] thì chớ, lại còn [défaut 2]" : Structure fixe et très courante pour exprimer une double réprimande. Le second élément est perçu comme pire ou ajoutant à l'irritation causée par le premier.
- Đã làm hỏng thì chớ, lại còn đổ lỗi cho người khác. (Non seulement il a cassé quelque chose, mais en plus il rejette la faute sur les autres.)
Variantes et mots apparentés
- Không những... mà còn... : Locution conjonctive plus neutre et formelle signifiant "non seulement... mais aussi...". Elle peut s'utiliser pour des aspects positifs ou négatifs, contrairement à qui est réservé aux critiques.
- Cô ấy không những thông minh mà còn rất chăm chỉ. (Elle est non seulement intelligente, mais aussi très travailleuse.)
Synonymes
- Đã đành... lại còn... : Locution ayant une nuance et une structure similaires, exprimant également une concession aggravée, souvent pour le reproche.
- Đã đành nghèo, lại còn ốm. (Non seulement il est pauvre, mais en plus il est malade.)
Remarques d'usage
- Registre et connotation : appartient au registre de la langue parlée, assez familier. Il est presque exclusivement utilisé pour exprimer un reproche, une plainte ou une désapprobation face à une situation jugée inacceptable sur plusieurs plans.
- Structure : Elle est presque toujours utilisée dans la structure en deux parties : "Đã [proposition 1] thì chớ, lại còn [proposition 2]". La première partie est souvent introduite par (déjà).
- Traduction : La traduction la plus courante et naturelle en français est "non seulement... mais en plus..." ou "non seulement... mais encore...", avec une connotation de reproche.
- non seulement (en parlant de quelque action répréhensible).
- Đã lười thì chớ , lại còn hỗn láonon seulement paresseux, mais encore insolent.